La Bible en ses Traditions

Romains 15,1–16,23

Byz V TR Nes
S

Or nous devons, nous les Vplus forts, porter

Vsupporter les infirmités des faibles

et non pas nous plaire à nous-mêmes.

...

Que

TRCar que chacun de nous

Vvous plaise au prochain

Và son prochain pour le bien en vue de l'édification.

...

Car le Christ, en effet, ne s'est pas plu à lui-même

mais comme il est écrit :

« Les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi. »

...

Car tout ce qui a été écrit Byz TR Nesavant [nous]

a été écrit Byz TRauparavant pour notre instruction

afin que par la patience et Byz TR Nespar la consolation des Écritures nous ayons l’espérance.

...

Que le Dieu de la patience et de la consolation

vous donne donc d'avoir un même sentiment les uns envers les autres selon [le] Christ Jésus

VJésus Christ :

...

afin que d’un même cœur et d'une seule bouche vous glorifiiez

Vhonoriez  le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

...

C'est pourquoi accueillez-vous les uns les autres

comme le Christ vous

Nes| nous | vous |

TRnous a aussi accueillis pour la gloire

Vl'honneur de Dieu.

...

Je dis en effet

Byz TRCar je dis que le Christ Jésus

Nesle Christ a été ministre de la circoncision

pour la vérité de Dieu,

afin de confirmer les promesses faites aux pères ;

...

quant aux nations, c'est pour sa miséricorde qu'elles glorifient

Vhonorent Dieu

comme il est écrit :

« C’est pourquoi

Vpour cela que je te célébrerai

Vconfesserai parmi les nations et je chanterai ton nom. »

...

10 Et il est dit encore :

« — Réjouissez-vous, nations, avec son peuple. »

10 ...

11 Et ailleurs :

« Louez le Seigneur, toutes les nations, et que tous les peuples l'acclament. »

Byz TRacclamez-le, tous les peuples. »

Vexaltez-le, tous les peuples. »

11 ...

12 Et Isaïe dit encore :

« — Et ce sera le rejeton de Jessé et celui qui se lève

Vlèvera pour régner sur les nations, en lui les nations mettront leur espérance. »

12 ...

13 Et que le Dieu de l’espérance vous remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi

afin que vous abondiez dans espérance et dans la vertu de l’Esprit Saint.

13 ...

14 Or moi-même, je suis persuadé

Vcertain, mes frères, en ce qui vous regarde

que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté,

Vd'amour,

remplis de toute science,

et

Vde façon à être capables de vous avertir les uns les autres.

Byzd'avertir les autres.

14 ...

15  Mais je vous ai écrit, frères, assez hardiment par endroits

comme en vous remettant en mémoire

en vertu de la grâce qui m'a été donnée par Dieu

15 ...

16 pour être ministre du Christ Jésus

Byz TRJésus Christ pour les

Vparmi les nations ;

m'acquittant du divin service

Vprêchant la sainteté de l’Évangile de Dieu

afin que l’offrande des nations soit agréée, sanctifiée dans l'Esprit Saint.

16 ...

17 J'ai donc la

Nesde [la] gloire en Christ Jésus pour ce qui concerne les choses

Vauprès de Dieu.

17 ...

18 Car je n’oserais

Vose parler de choses que le Christ n’ait

Va accomplies par moi

pour l'obéissance des nations

par la parole et par l’action

Vles actions

18 ...

19 par la vertu des signes et des prodiges

par la vertu de l’Esprit Saint

Nes| [Saint] | [de Dieu] |

Byz TRde Dieu

de cette façon j'ai annoncé partout l'Évangile du Christ depuis Jérusalem jusqu'en Illyrie,

19 ...

20 mettant toutefois mon honneur à prêcher l’Évangile

Vmais j'ai ainsi prêché cet Évangile

là où le Christ n’avait pas été nommé

afin de ne pas bâtir sur le fondement d’autrui

20 ...

Byz V TR
S
Nes

21 mais selon qu'il est écrit :

« Ceux à qui cela n’a pas été annoncé verront

et ceux qui n’ont pas entendu comprendront. »

21 ...

21 mais selon qu'il est écrit :

« Ils verront, ceux à qui [cela] n’a pas été annoncé à son sujet,

et ceux qui n’[en] ont pas entendu [parler], comprendront. »

Byz V TR Nes
S

22 Et c'est pourquoi j'étais à maintes reprises empêché de venir chez vous

22 ...

23 mais maintenant, n’ayant plus lieu de demeurer dans ces contrées

et ayant depuis Vdéjà plusieurs années un vif désir de venir chez vous

23 ...

24  quand je me rendrai

Vquand j'aurai entrepris de me rendre en Espagne, Byz TRje viendrai chez vous et j'espère qu'en passant je vous verrai

et que vous m'y conduirez là-bas

si j'ai pu d'abord jouir de vous.

Byz TR Nessi je me suis d'abord rassasié un peu de vous.

24 ...

25 Mais maintenant,

VMaintenant donc, je pars pour Jérusalem pour être au service des saints.

25 ...

26 Car la Macédoine et l’Achaïe ont trouvé bon

de faire quelque collecte pour les pauvres parmi les saints qui sont à Jérusalem.

26 ...

27 Ils [l']ont trouvé bon

VIl leur a plu en effet et elles le leur sont redevables

car si les nations ont eu part à leurs biens spirituels

elles doivent aussi les servir dans les choses temporelles

Vcharnelles.

27 ...

28 Lors donc que j'aurai accompli cela et que je leur aurai assigné ce fruit de la collecte

je partirai pour l’Espagne en passant par chez vous.

28 ...

29 Or je sais qu’en venant vers vous

c'est dans la plénitude de la bénédiction Byz TRde l'évangile du Christ que je viendrai.

29 ...

30 Mais je vous exhorte

VJe vous supplie donc, frères

Nes[frères]

par notre Seigneur Jésus Christ

et par la charité de l'Esprit

à combattre avec moi

Vme venir en aide en adressant pour moi des prières à Dieu

30 ...

31 afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée

et Byz TRafin que mon offrande

Vl'offrande de mon service soit acceptée des saints à Jérusalem

31 ...

Byz V TR
S
Nes

32 en sorte que je vienne chez vous dans la joie par la volonté de Dieu

et que je goûte quelque repos avec vous.

32 ...

32 ainsi, venant à vous dans la joie par la volonté de Dieu,

je goûte quelque repos avec vous.

Byz V TR Nes
S

33 Et que le Dieu de la paix soit avec vous tous. Amen !

33 ...

16,1 Et je vous recommande Phœbé

VPhébée notre sœur

qui est servante de l’église de Cenchrées

Nesqui est [aussi] servante de l’église de Cenchrées

Vlaquelle est au service de l’ Église qui est à Cenchrées

...

16,2 afin que vous la receviez dans le Seigneur d’une manière digne des saints

et que vous l'assistiez en toute affaire où elle pourrait avoir besoin de vous ;

car elle a été elle-même une aide efficace pour

Ven a elle-même assisté beaucoup et Byz TR Nespour moi-même.

...

16,3 Saluez Prisca

VPrisque et Aquila

VAquilas, mes collaborateurs

en Christ Jésus

...

16,4 (qui ont risqué leur tête pour me sauver la vie ;

et je ne suis pas seul à leur devoir de la gratitude

mais aussi toutes les Églises des nations.)

...

16,5 Et saluez l' Église qui est dans leur maison

saluez Épénète, qui m'est cher

qui est les prémices de l’Asie pour

Vdans le Christ.

...

16,6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour vous

Byz TRnous.

...

16,7 Saluez Andronicus

VAndronique et Junias

VJunie, mes parents et mes compagnons de captivité

eux qui sont illustres parmi les apôtres

et qui avant moi ont été en Christ.  

...

16,8 Saluez Ampliatus

VAmpliatus

Byz TRAmplian, qui m'est Vtrès cher dans le Seigneur.

...

16,9 Saluez Urbain, notre collaborateur en Christ

et mon cher Stachys.

...

Byz TR Nes
V
S

16,10 Saluez Apellès, qui a fait ses preuves en Christ. Saluez ceux [de la maison] d'Aristobule.

10 Saluez Apelle, qui a fait ses preuves en Christ.

10 ...

16,11 Saluez Herodion, mon parent.

Saluez ceux [de la maison] de Narcisse qui sont dans le Seigneur. 

11 Saluez ceux de la de la maison d'Aristobule.

Saluez Hérodion, mon parent.

Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur.  

11 ...

Byz V TR Nes
S

16,12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui se donnent de la peine dans le Seigneur.

Saluez laByz V très chère Persis

VPerside, qui s'est donnée beaucoup de peine dans le Seigneur.

12 ...

16,13 Saluez Rufus, élu dans le Seigneur et sa mère, qui est aussi la mienne.

13 ...

16,14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermès

VHermès, Patrobe

VPatrobas, Hermas

VHermas

et les frères qui sont avec eux.

14 ...

16,15 Saluez Philologue et Julie

Nerée et sa sœur

ainsi qu’Olympas

VOlympiade et tous les saints qui sont avec eux.

15 ...

16,16 Saluez-vous les uns les autres dans un saint baiser.

Toutes les

Byz TRLes Églises du Christ vous saluent.

16 ...

16,17 Mais je vous exhorte

Vprie, frères

à

Vde vous garder de ceux qui causent les dissensions et les scandales contre l’enseignement que vous avez reçu

et éloignez-vous d’eux.

17 ...

16,18 Car ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur

Nesnotre Seigneur Christ

Byz TRnotre Seigneur Jésus Christ mais leur propre ventre,

et par de douces paroles et des éloges

Vbénédictions ils séduisent les cœurs des innocents.

18 ...

16,19 Votre obéissance, en effet, est arrivée à la connaissance de tous :

Va été divulguée en tout lieu :

je me réjouis donc pour vous

mais je veux que vous soyez sages dans le bien et simples dans le mal.

19 ...

16,20 Et le Dieu de paix écrasera Satan sous vos pieds bientôt.

Vrapidement.

Que la grâce de notre Seigneur Jésus Byz V TRChrist soit avec vous.

20 ...

16,21 Vous salue Timothée, | [mon] | mon |

Byz V TRmon collaborateur 

ainsi que Lucius, Jason et Sosipatros

VSosipatre, mes parents.

21 ...

16,22 Je vous salue, moi Tertius, qui ai écrit cette lettre, dans le Seigneur.

22 ...

16,23 Vous salue Gaïus, mon hôte et celui de toute l’Église

vous saluent Éraste, le trésorier de la ville, ainsi que Quartus, notre frère.

23 ...

Réception

Arts visuels

15,13 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) et Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto (canada) © Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

16,3–27 Prisca et Aquila, mes collaborateurs en Christ Jésus Le Paul de tous les jours

Graver le saint et le profane

Cette gravure inscrit avec un réalisme actualisant saint Paul dans le monde du quotidien du 16e s. L'apôtre semble avoir peine à écrire ses lettres, pris dans le brouhaha industrieux de ses hôtes.

John Sadeler (1550-1629), d'après Jodocus Winghe, Saint Paul demeurant dans la maison d'Aquila et de sa femme Priscille (gravure sur papier, 1588-1589), 36,6 x 45 cm

Musée Boijmans Van Beuningen, Rotterdam (Pays-Bas) © Domaine Public→